Англо-русский словарь идиом, устойчивых
выражений и т.д.
 Наталья Белинская

2003г. — 636с.

Формат:
doc / zip

Размер:
8
00
Кб

Скачать / Download файл    

Скачать

От составителя

  Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с
необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий
уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими
на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это
кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее
всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то
грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а… А
вот как «а», и надо разобраться. 

Представьте себе иностранца,
который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили
они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный
иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут
начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие
у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и,
главное, как ими можно
расплачиваться? А чего
стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то
показывать избранным лицам? 

В не менее анекдотические ситуации можем
попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение,
как «
quite a few».
«
Quite»
означает «вполне», «
a few»
— «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть
русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на
самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно
много; немало; добрая половина».
 

Именно для того, чтобы свести количество подобных
недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря,
не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них
слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!

Если под английской фразой приводится еще одна (или
несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском
языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти
и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и
частица «to» приводятся только в случае крайней
необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или
приданием словосочетанию особого смысла.

 Понятного
Вам английского!


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: