Идиоматический перевод с русского языка на
английский (Теория и практика). Учебник. Кузьмин С.С.

М.: Флинта:
Наука, 2004
. — 312 с.

Рекомендуется в качестве учебника для языковых вузов
и курсов повышения квалификации переводчиков, а также для учащихся старших
классов гимназий и школ с углубленным изучением английского языка. Кроме того,
учебник может быть полезен для лиц, в совершенствовании своего разговорного
английского языка.

Формат:
pdf / zip

Размер:
11,2 Мб

Скачать:
 rusfolder.com
 





RGhost

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 5
Глава 1 7
Что такое фразеологизм и „с чем его едят»? Путь „колобка «. Опознание
переосмысленного словосочетания. Основные способы перевода. Ложные друзья.
Упражнения.
Глава 2 24
Фразеологические синонимы и блоки соответствий. Синонимические „пояснения».
Нормативная вариантность компонентов. „Вклинивание» как вид обновления.
Упражнения.
Глава 3 47
Значение и употребление.
Замена компонента ФЕ свободным словом как вид обновления. Двойная зависимость
английской ФЕ — от контекста и узуальных возможностей самой ФЕ. Упражнения.
Глава 4 65
Программирование стилистического эффекта. Закон соотношения оценочных знаков.
Юмор как контраст оценочных знаков. Потенциальные возможности безоценочных ФЕ.
Упражнения.
Глава 5 89
Некоторые способы усиления экспрессивности высказываний: „ деление » ФЕ на две
части в диалоге, „ опознание » ФЕ по ее первым компонентам, использование двух
ФЕ кряду, „указание» на наличие ФЕ. Метафорические и фразеометафорические
эквиваленты на языке перевода. Упражнения.
Глава 6 112
Перевод с помощью английского аналога и метафоры. Экспрессивность и эмотивность.
Виды буквализации образа ФЕ и перевод. Упражнения.
Глава 7 137
Нежелательные ассоциации в переводе, их виды. Еще об инновации английских
фразеологизмов. Упражнения.
Глава8 171
Литота. Фразеологический „намек» и высказывание „влоб». О том, как люди
„выпускают пар». Опровержение теории гробовых дел мастера по фамилии Безенчук.
Упражнения.
Глава 9 192
О „притче во языцех». Как люди ценят время. Поспешность и бюрократия. Бедность —
не порок. Про „зеленого змия » и сопутствующие обстоятельства. Упражнения.
Глава 10 221
Каламбур и его структурные виды. Про деньги и сопутствующие обстоятельства.
Инновация как средство достижения адекватности. О языке в двух смыслах.
Упражнения.
Глава 11 254
Перевод популярных цитат, действующих в языке как фразеологизмы. Фразеология
любви. Упражнения.
Глава 12 275
Классификация газетных фразеологических заголовков по их связям с текстом.
Перевод фразеологических заголовков. Упражнения.
Указатель 307


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: