Курс перевода (английский — русский язык).  Слепович
В.С.

Мн.: «ТетраСистемс», 2002. —
272 с.


В предлагаемом курсе изложены вопросы теории и
практики перевода (общие, лексические, грамматические) в области экономики,
международною бизнеса, банковского дела, финансов, и дается практикум перевода
для аудиторной и самостоятельной работы. Предназначен для студентов-экономистов
широкого профиля и всех, кто занимается проблемами перевода с английского языка
на русский и с русского языка на английский.

Формат:
djvu / zip

Размер: 11,4 Мб

Скачать:
 rusfolder.com
 





RGhost



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 1
ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА 4
ЧАСТЬ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .12
2.1. Перевод слов
2.1.1. Установление значения слова
2.1.2. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика 15
2.1.3. Неологизмы
2.1.4. Многофункциональные слова 29
2.1.5. Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация,
перевод) .flj
2.1.6. Американизмы 49
2.2. Перевод словосочетаний 58
2.2.1. Свободные словосочетания 58
2.2.2. Связанные (фразеологические) словосочетания
2.2.3. Перевод заголовков
2.3. Лексические трансформации при переводе 79
ЧАСТЬ 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА 85
3.1. Изменение структуры предложения при переводе 85
3.2. Передача артикля 8Я
3.3. Перевод глаголов в пассивном залоге
3.4. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов .
3.5. Перевод причастия и причастных оборотов 103
3.6. Перевод герундия и герундиальных оборотов 108
3.7. Перевод форм сослагательного наклонения
3.8. Перевод эмфатических конструкций
ЧАСТЬ 4. ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 119
ЧАСТЬ 5. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА 134
5.1. Перевод с английского языка на русский 134
5.1.1 Перевод британских источников 155
5.1.2. Перевод американских источников 183
5.2. Перевод с русского языка на английский 222
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА 264


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: