Русские
проблемы в английской речи.
Слова и фразы в контексте двух
культур.

Линн Виссон

Авторизованный перевод с английского: «Where Russians Go Wrong in Spoken
English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures

Lynn Visson



Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.:
Р.Валент, 2005 — 192 с.

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в
контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному
английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить
на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно.
Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет
путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста,
который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми
словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением
русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и
телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым
позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность
читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией
упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по
синхронному переводу с русского языка на английский, многократно
переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом,
изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря

и грамматики английского
языка

Формат:
pdf

Размер:
3
,5
Мб

Скачать / Download файл    

Скачать

Или
просто текст без форматирования. Выглядит «бледнее» но потерь по содержанию нет.

Формат: txt

Размер:
1
65
Кб

Скачать / Download файл   

Скачать

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 5

Глава I. Как выразить русскую душу? 15

Глава II. Язык оптимистов
и политкорректность 29

Глава III. Расставание с хроническим отрицанием 49

Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе 69

Глава V. По правилам хорошего тона 83

Глава VI. Два счета времени 119

Глава VII. Застольная лингвистика 135

Глава VIII. В поиске точных эквивалентов 150

Глава IX. Перевод
бессловесного языка 177


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: