Сборник упражнений по переводу
гуманитарных текстов с английского языка на русский.  Мальчевская Т.Н.

(Практическое пособие)

АН
СССР. Каф. иностр. яз. Л.: Наука. Ленинград.отд., 1970.-214с.

 

Настоящий сборник
упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной
литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и
научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче
кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах
гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной
литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии,
философии и т. п.

По общему плану и
по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для
специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне
оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались
особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что
привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный
залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а
также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).

В каждом разделе
после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько
упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения
материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется
сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.


Материал для упражнений взят из оригинальной английской и
американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих
курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг.
Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая
лексика.

Формат:
doc / zip

 Размер:
423
Кб

Скачать / Download файл    

Скачать

        ОГЛАВЛЕНИЕ

 Стр.
От составителя             3


Страдательный залог


1. Основные способы перевода страдательного залога  …     5


2. Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в
страдательном залоге             7


3.    Особенности  перевода  подлежащего  при  сказуемом в
страдательном залоге             8


4. Особенности  перевода  страдательного  залога  от  глаголов, принимающих
предложное дополнение      11


5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов      14


6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного  сочетанием  глагола
с  существительным       17


7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
19


Инфинитив и инфинитивные обороты


8. Формы инфинитива и их значение            26


9. Функции инфинитива в предложении     27


Инфинитив в функции подлежащего (27). Инфинитив в функции обстоятельства цели и
следствия (28). Инфинитив в функции вводного члена предложения (31). Инфинитив в
функции определения (32). Инфинитив в составном именном сказуемом (34).
Инфинитив в составном модальном сказуемом (36). Инфинитив в составном сказуемом
с глаголами, характеризующими действие (47). Инфинитив в функции второго
дополнения (52).


10. Инфинитивные обороты         55


Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase) (55). Оборот «объектный
падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении) (58). Оборот «именительный
падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом) (61). Оборот
«причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилагательное
likely + инфинитив» (65).


Причастие и причастные обороты


11. Формы причастия и их значение            72


12. Причастие и причастные обороты в функции определения       75


Особенности   перевода   определительных   оборотов с  причастием  II,
образованным  от  глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы
причастия  (77) . • 13. Причастия и прилагательные,  совпадающие по форме    79


14. Причастный оборот  в  функции  обстоятельства   …    83


15. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими  союзами       86


16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения           89

17. Обороты
«
причастие I + as it does (do, did)» и
«
причастие П +
as it is (are, was, were)»       90


18. Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)           91


19. Оборот  «объектный  падеж  с  причастием»  (причастие в
сложном дополнении)            96


20. Оборот «именительный падеж с причастием» (причастие в
составном глагольном сказуемом)        97


21. Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах
to have и to get         99


22. Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот …      101


Герундий и герундиальные обороты


23. Герундий, его формы и отличительные признаки  ….    106


24. Функции герундия в предложении     109


Герундий в функции подлежащего (109). Герундий в функции прямого дополнения
(109). Герундий в функции косвенного дополнения (110). Герундий в функции
определения (114). Герундий в функции обстоятельства (115).


25.   Герундиальные обороты,     119


Сослагательное наклонение. Условные предложения и употребление глаголов should,
would, may, might, could


26. Формы сослагательного наклонения   .  .,         127


27. Основные  случаи  употребления  форм  сослагательного наклонения
128


28. Условные предложения           134


Бессоюзные  условные  предложения  (138)


29. Употребление и перевод глагола should            139


30. Употребление и перевод глагола would  …….    142


31. Употребление и перевод глаголов may, might, could .  .  .    144


Эмфатические конструкции


32.   Выделение  членов  предложения  при  прямом  порядке
слов     152


Выделение сказуемого (эмфатическое «do») (152). Двойное отрицание (153).
Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств
(эмфатическая конструкция «it is … that, which, who, whom») (155). Выделение
обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений
(эмфатическая конструкция «it is not until. . . that») (157). Эмфатическое
сочетание «not. . . till (until)» (158).


33.   Выделение членов предложения при обратном порядке
слов     159


Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и
отрицательных слов (159). Перевод предложений с эмфатическим «so» и «nог» (161).
Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении (164).


34.   Эмфатические  уступительные  предложения    166


Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед (166).
Уступительные предложения, начинающиеся с союзов (167).


Основные трудности синтаксиса


35.   Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения
171


Предложения-подлежащие (171). Предложения-сказуемые (173).
Предложения-дополнения (174). Предложения-обстоятельства (175).


36.   Слова-заместители    176


Заместители существительного (176). Заместители прилагательного (178).
Заместители глагола (178).


37. Особенности  перевода  некоторых  союзов  и  предлогов   180 Which в
значении «что» (180). Двойные союзы the. . . the  (180).  Употребление двух
разных  предлогов к  одному  существительному -одновременно (181).


Сводные  упражнения  по  основным  разделам грамматики


Повторение страдательного залога и неличных форм глагола (186). Повторение
страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и
условных предложений (198). Повторение страдательного залога, неличных форм
глагола, сослагательного наклонения, условных предложений и эмфазы (201).
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного
наклонения, условных предложений, эмфазы и синтаксиса (206). Примеры, содержащие
лексические трудности (208).


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: