Specific English
(Грамматические трудности перевода).
 Аполлова М.А.


М., «Международные отношения»,
1977 – 136стр.

В предлагаемом пособии
ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского
языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и
типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения
мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии
вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности,
которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной
отработке в учебной литературе.


Пособие не претендует на полноту и систематичность описания
специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные
интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее
неповторимое своеобразие.

Кроме того, в
пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия,
лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и
избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.


Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с
иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения,
построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление
практических и переводческих навыков.

Формат:
doc / zip

Размер:
230
Кб

Скачать / Download файл    

Скачать

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
6

Подлежащее
18

1. Конструкции
с формальным подлежащим  18

2.
Страдательные  конструкции      19

3.
Персонификация  предметов — существительных в роли подлежащего           20

4. I  like —
мне нравится          21

Сказуемое
29


1. Глагол to be         30


2. Глагол to have            43

3. О
переходности глаголов в английском языке  47

4. Сказуемое —
центр предложения         58

Обстоятельство          70

Определение       81

Некоторые
специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском

языке       88

«Опредмечивание»
степени, признака и действия  .     102

Конверсия
.    110

Лаконизм          120

Усложнения и
«излишества»          134


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: