Теория перевода (лингвистические
аспекты).
  Комиссаров В.Н.


Учеб.
для
ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.


Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен
для


студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного
языка.


Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические
концепции,


созданные на основе многочисленных исследований советских и
зарубежных язы­
коведов.
Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки
его автора, а также положения научных
публикаций по теории перевода
Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД.
Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет
полную ответственность за трактовку в
учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­
тацией
соответствующими авторами.

В качестве
иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских
переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил
функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские
принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют
свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть
использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут
также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических
положений

Формат:
doc / zip

 Размер:
3
90 Кб

Скачать / Download файл    

Скачать

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I — ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Определение понятия «теория перевода»
Задачи теории перевода
Методы исследования
Некорректность «теории не­переводимости»
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения
Понятие «языковое посредничество»
Перевод как вид языкового посредничества
Коммуникативная схема перевода
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Виды адаптивного транскодирования
ГЛАВА II — ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО
СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
Понятие переводческой эквивалентности
Характеристика эквивалентности первого типа
Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности вто­рого
типа
Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе
Характеристика эквивалентности третьего типа
Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа
эквива­лентности
Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении
эквивалентности при переводе
ГЛАВА III — ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Собственно языковые аспекты содержания высказывания
Характеристика эквивалентности четвертого типа
Использование в переводе синонимичных структур
Варьирование порядка слов в переводе
Изменение числа и типа предложений
Характеристика эквивалентности пятого типа
Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в
оригинале и переводе
Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов
Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова
ГЛАВА IV — ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти
Основные классификации переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация пе­реводов
Теоретическое описание отдельных видов перевода
Основные направления теории устного перевода
Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
ГЛАВА V — ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ
МАТЕРИАЛОВ
Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода
Лексические особенности научно-технических материалов
Грамматические особенности научно-технических материалов
Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риалов

Языковая специфика газетных заголовков
Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов
Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов
Стилистическая адаптация при переводе
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и
переводе
Различная частотность употребления неко­торых частей речи
Уточнение логической связи между высказывания­ми
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
ГЛАВА VI — ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Понятие переводческого соответствия
Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней
Принципы клас­сификации соответствий
Единичные и множественные соответствия
Понятие и виды контекста
Уяснение значения слова в кон­тексте
Выбор соответствия при переводе
Понятие ок­казионального соответствия
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
ГЛАВАVII — СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Определение процесса перевода
Понятие модели перево­да
Ситуативная модель перевода
Трансформационно-семантическая модель перевода
Психолингвистическая модель пе­ревода
Операционный способ описания перевода
Понятие пере­водческой трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Синтаксиче­ское уподобление
Членение и объединение предложений
Грамматические замены
Антонимический перевод
Эксплика­ция
Компенсация
ГЛАВА VIII — ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Перевод как эвристический процесс
Понятие минималь­ной единицы переводческого процесса
Этапы переводческого процесса
Техника работы со словарем
Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода
Принципы переводческой стра­тегии
Технические приемы перевода
Прием перемещения лексических единиц
Прием лексических добавлений
Прием опущения
Использование пословного перевода в переводческом процессе
Прием местоименного повтора
Троякий подход к изу­чению лингвистических аспектов процесса перевода
ГЛАВА IX — ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Понятие прагматического потенциала текста
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала
Прагматические функции социолингвистических факторов
Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала
Прагматическая адаптация текста перевода
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода
Установка на воспроизведение формаль­ных особенностей оригинала
Черновой, рабочий и официальный пере­вод
Стилизация и модернизация перевода
Экстрапереводче­ские факторы в прагматике перевода
ГЛАВА X — НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода
Основные виды нормативных требований
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма пере­вода
Норма переводческой речи
Прагматическая норма перево­да
Конвенциональная норма перевода
Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода
Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного, буквального и свободного перевода

Использование поня­тия «единица перевода» при оценке качества перевода
Понятие единицы несоответствия
Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода
Классификация смысловых ошибок в переводе
Условные критерии оценки качества перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: