Трудности перевода с английского
языка на русский.
 Зражевская Т.А., Беляева Л.М.

(на материале газетных статей)

М., Междунар. отнош., 1972 -140с 

Настоящее пособие
предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка
на русский неадаптированного общест­венно-политического текста.

Авторы не ставят
целью данного пособия изложение теории перевода, по­скольку теоретические
принципы перевода достаточно полно и всесто­ронне изложены в ряде учебных
пособий по теории перевода. Данная книга является практическим пособием, цель
его — помочь учащимся овла­деть грамматическими и лексическими трудностями, с
которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических
текстов. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или
лексического явления, авторы рассматривают только ту сторону данного явления,
которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем трени­ровки
на большом количестве предложений, включающих данное грамматиче­ское или
лексическое явление, стремятся выработать навык пра­вильного понимания текста и
нахождения эквивалента в родном языке.

Формат:
doc / zip

 Размер:
2
20 Кб

Скачать / Download файл    

Скачать



ОГЛАВЛЕНИЕ


Часть  I


§ 1
Инфинитив
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

I.
Инфинитив в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

II. Инфинитивные конструкции  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . .13

1.
Субъектно-предикативный инфинитивный оборот . …. … . 13

2.
Объектно-предикативный инфинитивный оборот . . …. … .16

3.
Инфинитивный комплекс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

4.
Независимая номинативная конструкция . . . . . . . . . . . .


§ 2
Герундий
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

I.
Герундий в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

11.
Герундиальный комплекс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  .. .31


§ 3
Причастие
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . .34

I.
Причастие в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37

II.
Причастные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

1.
Объектный причастный оборот . . . . . . . . . . . . . . . . . … . . 37

2.
Каузативный или побудительный оборот . . . . . . . . . . ….. . 37

3.
Абсолютная причастная конструкция . . . . . . . . . . . ……. . .41

III.
Причастия в функции союзов и предлогов . . . . . . . . . . . . . 44

IV.
Форма
на  -ing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . .
46


§ 4.
Страдательный залог
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . 48


§ 5.
Сослагательное наклонение
. . . . . . . . . . . . . . . . . .  .  .52


§ 6.
Модальные и вспомогательные глаголы
. . . . . . . . . . .58


I. Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .58


II. Can, may, must . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .61


III. То
be  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. … .64


IV. То
have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . 67

V.
То do
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..  . 69


§ 7.
Сложноподчиненные предложения
. . . . . . . . . . . . .  .. 70


§ 8.
Четырехчленная каузативная конструкция
. . . . . . . .. .78



§
9. Различные функции слов
it, one, that . . . . . . . . . . . .  . .79


I. It . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 79


II. One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .  . .83


III.That
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . 84


§ 10. Эллиптические конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 86


§ 11.
Препозитивные атрибутивные словосочетания
. . . . . .88

I. Двучленные словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…. . .89

II. Многочленные словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . … . . . 89


§
12. Многозначные слова
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94

I. Многозначные существительные . . . . . . . . . . . . . . . . . …… . .94

II. Многозначные служебные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.. . . 94


§ 13. Неологизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 108


§ 14. «Ложные друзья» переводчика . . . . . . . . . . . . . . .  . . .113

Часть
II


Предложения для перевода на смешанные трудности   ……….  117

Ключи
к предложениям для перевода . . . . . . . . . . . . . ………. .135


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: