В творческой лаборатории
переводчика
.  Крупнов В.Н.

Автор видит свою задачу в том, чтобы в рамках одной
книги, по мере возможности, осветить основные методы работы переводчика,
используемые при преодолении типичных трудностей перевода оригинальных
общественно-политических текстов, раскрыть творческую лабораторию переводчика.
При этом автор оперирует примерами из газет, словарей и других источников, в
анализе перевода которых читатель вместе с автором может сам непосредственно
участвовать.

Книга рассчитана на широкую читательскую аудиторию
— переводчиков-референтов, студентов языковых и технических вузов, молодых
переводчиков, только начинающих свою деятельность на поприще перевода, а также
преподавателей. Автор надеется, что данная работа представит интерес и для
теоретиков перевода, специалистов в области машинного перевода и всех,
занимающихся вопросами переводческой теории и практики.

 

Формат:
html / zip

Размер:
1
40 Кб

Скачать / Download файл    

Скачать

Содержание

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Роль науки в
овладении техникой перевода
Несостоятельность
некоторых теорий
Природа
слова и перевод
Единица
перевода и проблема качества перевода

ПРАКТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Интернациональная
лексика и перевод
Клише, их
особенности и перевод
Атрибутивные
сочетания и их перевод
Перевод
сленга
Образные
средства языка и их перевод
Фразеология
и способы перевода фразеологических
единиц
Неологизмы,
их семантические особенности и перевод

Безэквивалеитная
лексика и перевод «непереводимого»
Использование
словарей в процессе перевода
Заключение
Список
рассматриваемых в работе труднопереводимых слов
Список
литературы


Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on Twitter

Читайте также: